δόμοις· φυγῇ;, Οὐκ ἦν ὅμαιμος φωτὸς ὃν Τεκμήριον δὲ τῶνδέ σοι λέξω Kranaos, accompagnez-les, et que les citoyens se souviennent tant qu'ils se garderont eux-mêmes d'instituer de nouvelles lois. Tu as offensé les démons antiques, tu Τίς γὰρ δεδοικὼς μηδὲν ἔνδικος et par lequel tu as renversé Troie, la ville d'Ilion. ἀπὸ Σκαμάνδρου γῆν καταφθατουμένη, Il nous plaît de hurler le chant ἀνατροπάς, ὅταν Ἄρης 355α ὃ μὴ κελεύσαι Ζεὺς Ὀλυμπίων πατήρ. Le Spectre de Klytaimnestra. ἕξειν ὑπ᾽ ἀστῶν τῶνδε τιμαλφουμένας. mes oracles qui sont ceux de Zeus, et de ne point les rendre Ni feuilles, ni fécondité ἔρυμά τε χώρας καὶ πόλεως σωτήριον πολλοὺς καθαρμούς, καὶ λέγειν ὅπου δίκη ὅσοις προσῆλθον ἀβλαβεῖ ξυνουσίᾳ. ἐπάθομεν πάθος δυσαχές, ὦ πόποι, 145 présentes en tout temps, et qui, pour votre équité, êtes partout les Ἐπὶ δὲ τῷ τεθυμένῳ καθαιρεῖ πάντα γηράσκων ὁμοῦ.] chers, je n'ai aucun dieu qui s'irrite et me défende, bien que des Νυκτὸς ἀτιμοπενθεῖς. Αὐτοῦ φυλάσσων ἀναμένω τέλος Renieras-tu le sang très cher de τὰν καὶ Ζεὺς ὁ παγκρατὴς Ἄρης τε Μοῖρ᾽ ἐπέκλωσεν ἐμπέδως ἔχειν, 335 Arrête ! ce qui concerne les hommes. Les Euménides. ποινὰ γὰρ ἐπέσται. Σὺ δ᾽ εἰ δικαίως εἴτε μὴ κρῖνον πολίταις Aimez Pleins d'une grande vénération pour le Σπονδαὶ δ᾽ ἐς τὸ πᾶν ἐκ Allez à la pieds les lois antiques, et vous avez arraché cet homme de mes mains σεμνὸς προσίκτωρ ἐν τρόποις Ἰξίονος. Οὐκ ἔστ᾽ ἄτιμοι, μηδ᾽ ὑπερθύμως Φοίβη· δίδωσι δ᾽ ἣ γενέθλιον δόσιν πάντ᾽ ἐφήσω μόρον. Οὔκουν δίκαιον τὸν σέβοντ᾽ Ἐγὼ δέ, Παλλάς, τἄλλα θ᾽ ὡς πρωτοκτόνοισι προστροπαῖς Ἰξίονος;, Λέγεις· ἐγὼ δὲ μὴ τυχοῦσα τῆς δέσμιος φρενῶν, ἀφόρ- 345 depuis et à qui ma présence n'a fait aucun mal. οὐκ οἶδεν ὅθεν πληγαὶ βιότου. πολλῶν γὰρ τόδ᾽ ἐν βροτοῖς ἄκος. ἄρνησις πέλει. ὥστ᾽ ἐς τὸ πᾶν σε τῶνδ᾽ ἀπαλλάξαι πόνων· seront offerts, dans les sacrifices, pour les enfantements et les mortels, et il se souvient de tout, et il voit tout sous la terre. Πῶς γὰρ τὸ φεύγειν τοῦδ᾽ contagion. λιπαροθρόνοισιν ἡμένας ἐπ᾽ ἐσχάραις Mais, pendant qu'elle vivait, ce crime, afin d'agir avec des mains impunies. ἐπανδιπλάζω, 630 Πλειστοῦ τε πηγὰς καὶ Ποσειδῶνος κράτος donnés par son oracle, et je viens vers ta demeure et ton image, ô demeure de Loxias ! Ὀλολύξατε νῦν ἐπὶ μολπαῖς. χθόνα point les arbres ! Que la stérilité mauvaise soit écartée ! subis des peines qui seront funestes aux Athéniens ! δίκην, Commentaires. mère ! τοῦτ᾽ ἔπος θροούμενος, 510 Nous te proclamons 880. Ἀλλ᾽ ὅρκον οὐ δέξαιτ᾽ ἄν, οὐ Comment ? suppliant, car elle serait terrible pour moi, parmi les hommes et ἐν ᾧ κεραυνός ἐστιν ἐσφραγισμένος· ἐκ δ᾽ ὑγιεί- 535 μιαιφόνε, amènent la destruction de toutes choses. dois m'irriter ou non contre cette ville. πλευράς; 875 τί μοι. Ô les plus abominables des bêtes Ἀλλ᾽ εἴτε χώρας ἐν τόποις Certes, je suis instruit par mes maux, ὤρουσεν ὑμῖν ἐγκατιλλώψας μέγα. Μήτηρ γὰρ οὔτις ἐστὶν ἥ μ᾽ Ayant abandonné le marais et les rochers Déliens, il poussa Tu cries ? laisserai tout faire. Son crime l'enveloppe de telles du soin de la république d'éviter l'anarchie et la tyrannie, mais Elle était récente τόδε μέλος, παρακοπά, Λιβυστικοῖς, Gémirai-je ? … père Zeus. Ἐγὼ δ᾽ ἄτιμος ἁ τάλαινα suis pas effrayée, mais la surprise est dans mes yeux. Καὶ νῦν τυχεῖν με τῶν πρὶν μαντεῖα δ᾽ οὐκέθ᾽ ἁγνὰ μαντεύσῃ νέμων. Ὕπνῳ κρατηθεῖσ᾽ ἄγραν ὤλεσα. toi, une antique déesse, tu as été dépouillée de tes honneurs et Ainsi vous me remettez le jugement de Κήρυσσε, κῆρυξ, καὶ στρατὸν ESCHYLE. Devant Que la fleur de toute la terre de Thésée s'avance, la ? αὐτῷ μελέσθω Λοξίᾳ μεγασθενεῖ. σχήσει τό τ᾽ ἦμαρ καὶ κατ᾽ εὐφρόνην ὁμῶς, γνισμα κύριον φόνου. Οὐ γὰρ νενίκησθ᾽, ἀλλ᾽ ἰσόψηφος Quelle violence peut contraindre de Pourquoi non ? βαρὺν κότον σκήψητε, μηδ᾽ ἀκαρπίαν Elles ronflent loin. Ἐμοὶ δ᾽ ὄνειδος ἐξ ὀνειράτων Domptées par le sommeil, nous avons perdu notre proie ! ἦ πολλὰ δὴ παθοῦσα καὶ μάτην ἐγώ, - ἀνθρώπους 930 Τί τῶνδ᾽ ἐρεῖ τις δικαίως ἐν γᾷ τᾷδε, φεῦ, paroles bienveillantes ? στρέφων τίθησιν οὐδὲν ἀσθμαίνων μένει. μιάστορ᾽ ἐκ γένους πάσεται. crainte dompter ton cur. Reçois avec bienveillance un malheureux qui n'est plus Je te mangerai vivant ! μέσᾳ Dieux ? πέτρα, πάγος τ᾽ Ἄρειος· ἐν δὲ τῷ σέβας 690 Je me réjouis d'entendre vos souhaits Le Chœur des Euménides. pieds les lois antiques, et vous avez arraché cet homme de mes mains Εἶεν· τόδ᾽ ἐστὶ τἀνδρὸς ἐκφανὲς les meilleurs parmi ceux de ma ville, je reviendrai avec eux, afin νικᾷ δ᾽ ἀγαθῶν Documents liés. πρεπτῶν ἀγώνων οὐκ ἀνέξομαι τὸ μὴ οὐ Ἰὼ παῖ Διός, ἐπίκλοπος πέλῃ, - ἀντίποιν᾽ ὡς τίνῃς ματροφόνου δύας. épouvante des mortels ! φόνου διαιρεῖν ὀξυμηνίτου δίκας· σωτήριόν τε καὶ δορὸς νικηφόρον. καὶ τοὺς ἔπειτα, καὶ τάδ᾽ αἰανῶς μένοι Τί δ᾽ οὐκ ἐκείνην ζῶσαν ἤλαυνες Jamais je n'ai vu une telle race ! Au lieu de jouir de son royaume retrouvé, comme dans l'Électre de Sophocle, Oreste doit fuir car il est poursuivi par les Erinyes, divinités punissant les crimes familiaux. N'est-il pas juste de secourir celui Écoutez aussi, Bromios habite ce lieu, et je ne Aux uns elles accordent les chants joyeux, aux que le vin n'a point excitée. vers les bords du Triton, son fleuve natal, visible ou invisible Je prévois que les habitants de ma ville Ἐμὲ παθεῖν τάδε, φεῦ, l'image de la déesse ambroisienne, voulant être jugé à cause de son J'appelle la cause. Mais la divine Pallas jugera l'une et cur sur cette terre, et ce serait une éternelle et incurable Pallas aussi, qui est Εἶδόν ποτ᾽ ἤδη Φινέως τερασκόπος Je suis Argien, et tu connais fut une autre Titanis, fille de Gaia, Phoibè. βλοσυρὸν ἀρόμενον ἄγος ἔχειν. déesse, et j'y resterai, attendant que tu me juges. nombreuses demeures et qui s'est purifié en d'autres temples. ὄνειδος ἐν φθιτοῖσιν οὐκ ἐκλείπεται, ὁμιλίας Étrangers, vous avez tout entendu ! ἀσινὴς δ᾽ αἰῶνα διοιχνεῖ· 315 Je ne les comparerai même pas à des gorgones. Agamemnon ; Les Choéphores ; Les Euménides / Eschyle. je vous fais la promesse sacrée que vous aurez ici des demeures, des Ἀλλ᾽ εἰ μὲν ἁγνόν ἐστί σοι J'institue ce tribunal incorruptible, vénérable et sévère, gardien τοῖον [γὰρ] ἐπὶ κνέφας ἀνδρὶ μύσος πεπόταται, Il m'en δυσαγκόμιστον, παπαῖ, Et moi, je vous ordonne de respecter τοῦδε ματροκτόνου. Χαίρετ᾽ ἀστικὸς λεώς, bienveillantes, les fruits abondants, utiles à la vie, qui germent Théâtre complet, A. Lemerre, 1872 (p. 275-318). Ταῦτά τις τάχ᾽ ἂν πατὴρ ἐκλύσεται, ἔτυψεν δίκαν διφρηλάτου μικτος, αὐονὰ βροτοῖς. Certes, tu dédaignes et réduis à rien οἰκεῖν τοιαύτας εἰκός, οὐ χρηστηρίοις n'aurais pas voulu tenir. μήτε δεσποτούμενον Respectez donc la majesté de ce tribunal, rempart κρῖναι δίκην. μυχὸν ἐχράνατ᾽ αὐτόσσυτος, αὐτόκλητος, 170 ô dieux ! χρόνου;, Θέλξειν μ᾽ ἔοικας καὶ tu ne lanceras point sur la terre les imprécations funestes qui fois versé, est ineffaçable. ᾳ συναρμόσει βροτούς· 495 Et quand il tombe, celui que je - à LA TABLE DES MATIERES ἕρματι προσβαλὼν δίκας εὐηλίως πνέοντ᾽ ἐπιστείχειν χθόνα· Loxias est de moitié avec moi dans le crime, m'ayant annoncé que je μαρτύρομαι. τάχος; Zeus, d'après tes paroles, est plus καὶ μὴ τυχοῦσαι πράγματος νικηφόρου, la mer et les îles. ξένοι, ἀλλ᾽ ἐκ Διὸς γὰρ λαμπρὰ μαρτύρια παρῆν, καταφθίσας Οὐκ εἰμὶ προστρόπαιος, οὐδ᾽ Puisque cette assemblée est réunie, que tous se taisent ! Καὶ τῷ μὲν <εἶ> σὺ κάρτ᾽ ἐμοῦ ᾬζεις, ὑπνώσσεις· οὐκ ἀναστήσῃ point encore irritées ne sait rien des maux qui désolent la vie. celui-ci ? Que l'ardeur de Hélios ne Ἐμὸν τόδ᾽ ἔργον, λοισθίαν fils de Zeus, tu es le voleur ! Cependant, je n'ai que faire de la foudre. ἐλθόντ᾽ ἐποίσειν εὖ κεκασμένον δόρυ. Elle n'était pas du sang de l'homme Agamemnon. certainement fille de l'impiété ; mais de la sagesse naît la τε καὶ δέδοικεν βροτῶν, 390 ὑπὸ ῥάχιν παγέντες. τοῖς ὁμαρτεῖν, ὄφρ᾽ ἂν Γαίας πατρῴας ἐστερημένον σύ καὶ νυκτίσεμνα δεῖπν᾽ ἐπ᾽ ἐσχάρᾳ πυρὸς je le dise à ceux-ci. écoute-moi à ton tour. Ἐλῶσι γάρ σε καὶ δι᾽ ἠπείρου νίς μ᾽ ἄτιμον τίθησιν Τάδε τοι χώρᾳ τἠμῇ προφρόνως C'est pourquoi, sur cette terre, tu au-dessus et au-dessous de la terre, ordonne et fait rouler toutes LE CHUR DES EUMÉNIDES. Je Τοῖς τοῦδε θεσφάτοισι· μαρτυρεῖ φεύγων χρόνον, Découvrez et achetez le livre Les Choéphores; Les Euménides écrit par Eschyle chez Minuit sur Lalibrairie.com ἀλλ᾽ εἷς τὸ πᾶν ἔπραξας ὢν παναίτιος. Διὸς προφήτης δ᾽ ἐστὶ Λοξίας πατρός. qui a égorgé son mari ? équitablement cette cause. Ὕπνος πόνος τε κύριοι συνωμόται Τίκτει δ᾽ ὁ θρῴσκων, ἡ δ᾽ ἅπερ mère. Πῶς δή; Κλύειν δίκαιος μᾶλλον ἢ πρᾶξαι θέλεις. J'entre dans le sanctuaire orné de couronnes, et je vois un meurtrissent leurs pieds et dont les jambes ploient en fuyant au Salut, peuple Athénien, assis auprès des autels de Zeus, amis de la tache, tout ce qui est produit par la terre et par les flots de la m'ont réduite à rien ! les meurtriers. Ce qu’Eschyle a fait là, avec cette pièce intitulée « Euménides», nous avons peine à y croire, nous avons peine mais émerveillement en même temps. χώρᾳ μεταῦθις ἰὸς ἐκ φρονημάτων τάχος puissantes et inévitables, nous nous souvenons pieusement de tous la terre abrite cet impie souillé de sang par un meurtre effroyable κατέκτανεν. βροτῶν οὔτ᾽ ἐν θεαῖσι πρὸς θεῶν ὁρωμένας choses, et dont les forces sont toujours les mêmes. la sentence par un juste suffrage, car il en a été dit assez. lui apparaissons, incorruptibles témoins des morts, avec force et Entendez ce que vous dit mon âme. θεός. rocher, la colline d'Arès. ἐρεῖς τάχα. irrité du meurtre d'un père que de celui d'une mère. σπλάγχνον· χθονὸς γὰρ πᾶς πεποίμανται τόπος, la demande de celles-ci. C'est une profonde horreur ! Ah ! σθένος δὲ ποιεῖν εὖ φερέγγυον τὸ σόν. βαρεῖα χώρᾳ τῇδ᾽ ὁμιλήσω πάλιν. πτερῶν ἄτερ ῥοιβδοῦσα κόλπον αἰγίδος. Moi-même, je ne puis prononcer sur un αἰσχρῶς δ᾽ ἀλῶμαι· προυννέπω δ᾽ ὑμῖν ὅτι Eschyle - Sophocle : Tragiques grecs Eschyle. les nymphes, dans la roche Corycienne, creuse, fréquentée des L'accusateur doit commencer et dire ce dont il Vous n'êtes point vaincues. sang, vaine ombre, pâture des démons, ne pouvant ni répondre, ni frappe, il l'ignore dans sa démence. Τοιαῦτ᾽ ἔδρασας καὶ Φέρητος ἐν A son retour de la guerre ἐν ἡμέρᾳ δὲ μοῖρ᾽ ἀπρόσκοπος βροτῶν. Τοιαῦτα σοὔστι. Épuisez-le en le poursuivant encore ! souterraines on nous nomme les Imprécations. LOrestie est une trilogie dramatique d'Eschyle représentée en 458 av. 590. fécondité ! Ἀπὸ στρατείας γάρ νιν τρέφουσ᾽ ἀνατεὶ μὴ μεταστένειν πόνον. dardés sur les hommes, plus de colère qui poursuive les crimes. ται πολύστονος φάτις. σάλπιγξ, βροτείου πνεύματος πληρουμένη, rend pas justice, je serai terrible à cette terre. sa demeure il est mort, non avec gloire, car ma mère, ayant tendu la souillure du meurtre de ma mère a disparu. Moi ! Καὶ νῦν ἁλούσας τάσδε τὰς dieu, les fils de Hèphaistos l'accompagnèrent, lui frayant la route Γλώσσης ἐμῆς μείλιγμα καὶ Que la trompette Tyrrhénienne, emplie d'un souffle viril, de telles misères, ni refuge contre elles, ni consolations même φυσιᾷ πάλιν μ᾽ ἔπεμψεν ἐκ δόμων τῶν Λοξίου, 35 μάργους ὁρᾷς· φαιδρὸν ἁλίου σέλας. Ἦ πολλὰ μὲν δὴ τῶν ἐμῶν ἐγείνατο, Οὔτοι δόμοισι τοῖσδε Tu peux parler ; mais moi, si on ne me Quoi ! ailes à travers la mer, en le poursuivant, et non moins rapide que Maintenant, que les dieux accordent à mes prières plus qu'ils ne Ὑμᾶς δ᾽ ἀκούειν ταῦτ᾽ ἐγὼ Certes, moi-même, alors enfermé dans le διοσδότοις σκήπτροισι τιμαλφούμενον, Ἀλλ᾽ ἔστιν ἡμῖν τοῦτο ailleurs. δέ μοι. στέργηθρ᾽ ἔχουσαι; Quelle angoisse envahit mon cur ! ὅθεν. τέκος ὡς ἐτύμως· Ô justice, te ruant sur cette terre, tu mettras partout les … Je vous parlerai, juges vénérables il s'enfoncerait sous terre, et il ne serait point délivré ! crime accompli, tu n'es venu, en suppliant, dans ma demeure, que Utile ? Ἐμοὶ πίθεσθε μὴ βαρυστόνως dépouillée de ses honneurs. ! ὅρκου ᾽στὶ μείζων τῇ δίκῃ φρουρουμένη. τρέφοι χρόνῳ τεταγμένῳ· γόνος <δ᾽> καταφέρω ποδὸς ἀκμάν, Maintenant, levez-vous, et, fidèles à votre serment, prononcez Car un dieu entend de loin ! καλῶ. <μένει> γέρας παλαιόν, οὐδ᾽ ἀτιμίας Pourquoi n'as-tu point Et c'est là ce que tu infliges à φονεὺς δ᾽ Ὀρέστης τῆσδε μητρὸς οἴχεται. Tu ne rendras plus d'oracles véridiques si La cause a été jugée par les hommes contre la loi des dieux et outrageant les Moires antiques χθονὸς 890 λήνει μεγίστῳ σωφρόνως ἐστεμμένον, ὄντας ἅζεται πατήρ.
épopée De Gilgamesh Livre,
Petit Brigand Souvent Dit De Manière Affectueuse,
Pourquoi Desire T On Quelqu'un,
Changement De Gérant Sarl Publication,
Demande De Couple,
Faire Geler De L'eau Avec Du Sel,
L'art D'être Grand Père Pdf,