<> Sa visée est de montrer que la culture africaine est différente de la culture française et non inférieure. 96Jusqu’à cette période, la littérature canadienne demeure une littérature coloniale encore dépendante des modèles français. Beaucoup de lecteurs contemporains se sont reconnus dans cette œuvre dans laquelle l’auteur considère que la sensibilité belge est plus proche de celle des Allemands que de celle des Français. On sent chez lui une méfiance envers l’intellectualisme et le lyrisme qui semblent dominer la littérature française depuis surtout le courant romantique. 25Pour la critique de l’époque, le roman africain ne saurait se développer qu’en rompant avec les images de l’Afrique construites par le discours colonial. Dans certains romans, même l’évolution du personnage n’obéit plus aux règles du roman réaliste. C'est à partir de ce modèle que la littérature argumentative se développe à partir de la Renaissance, pour connaître son apogée au XVIIIe siècle et trouver de nouvelles formes au XXe siècle. Cette littérature coloniale, par définition, ne pouvait pas remettre en cause les principes de la colonisation. D’ailleurs, les deux écrivains signataires du manifeste avaient déjà publié des textes qui s’inspirent de ces principes et qui s’inscrivent dans la droite ligne de l’antillanité littéraire en cours depuis déjà les années 1960, même à l’époque où la négritude dominait la scène de la littérature antillaise et africaine. Ses activités littéraires s’organisent autour de l’École d’Alger, animée essentiellement par Camus, Roblès, Jules Roy et Audisio, qui publient revues, poésies, essais et romans. Jean Malonga reprend, dans La légende de M’pfoumou Ma Mazono (1954), l’histoire mythique de son peuple et réussit à rendre la connivence profonde qui unit les hommes de la forêt et la nature. Introduction à la littérature algérienne francophone. 98Entre 1945 et 1960, la ville, qui était jusque-là écartée des thèmes romanesques, devient le thème privilégié par les écrivains. Ce roman détruit en effet nombre d’idées reçues et pas seulement des moindres. Le roman reflète le retentissement d’une aventure sur une conscience. 54Tous les romans sont caractérisés par le mélange des genres où les formes du conte, des récits folkloriques créoles, sont amalgamées aux modes de narration habituels du roman. L’on dénonce les abus dans les colonies, les lynchages, la discrimination et le racisme dans le sud des États-Unis et proclame la fierté d’appartenir à ce peuple qui s’est libéré lui-même du joug de la domination et entend prendre sa place dans le concert des nations en enrichissant le patrimoine littéraire de l’humanité. Citons parmi les œuvres marquantes de cette école, Pigments de Léon-Gontrand Damas (1937) et Cahier d’un retour au pays natal d’Aimé Césaire (1939). 20 Pour compléter cette esquisse de la littérature d’Haïti à l’époque de l’indépendance, on peut se reporter à Antoine Métrai, « De la littérature d’Haïti », Revue encyclopédique, tome I, p. 524-537, et tome III, p. 132-149, Paris, s.é., 1819. L’édition, dans l’espace francophone, connaît des conditions matérielles précaires pour assurer aux œuvres une existence convenable : publications à compte d’auteur, tirages insignifiants, rééditions inexistantes, trop rares bibliothèques publiques. Mais Éloge de la créolité est plus qu’un texte visant la fondation d’un mouvement artistique et littéraire : c’est aussi un manifeste idéologique qui, comme le montre le chapitre consacré aux rapports entre créolité et politique, entend remplacer l’idéologie panafricaine de la négritude par une vision nationaliste ancrée dans les Antilles, aussi bien dans les domaines littéraire, culturel, artistique et politique. Une certaine critique disait que c’était couronner une œuvre de haine par le simple fait qu’elle faisait le procès de la colonisation. Les deux langues sont utilisées aussi tant pour la communication orale que pour l’expression écrite, ce qui n’est pas le cas dans les autres colonies françaises où l’écrit est réservé à la seule langue française, comme on vient de le voir. Aujourd’hui, on remarque cependant un certain renouveau du français, soutenu surtout par l’enseignement de la langue et un grand retour aux racines régionales et ethniques. Certes, des trois termes ainsi définis, le dernier est le plus imprécis, mais il n’en est pas moins généreux. Mais depuis les années 1960, les querelles linguistiques ont transformé le royaume de Belgique, qui était un État unitaire depuis sa création au XIXe siècle, en État fédéral formé de deux régions linguistiques : la Wallonie et les Flandres. La préface de Jean-Paul Sartre, « Orphée noir », fut retentissante au point que cette anthologie marque véritablement la naissance de la littérature africaine d’expression française. 70En 42 après J.-C., la Maurétanie est à son tour annexée par les Romains avant que ceux-ci n’en soient chassés par les Vandales. De sorte que si nous les appelons communément sauvages, c’est par un mot abusif qu’ils ne méritent point36. Des maisons d’édition africaines se créent. 53Mais au-delà de la dimension identitaire de l’école créoliste, des œuvres qui se réclament de ce courant sont d’une grande qualité littéraire, comme en témoignent les distinctions obtenues par certaines d’entre elles, comme Texaco (1992) de Chamoiseau qui a obtenu le prix Goncourt. Ainsi Charles de Coster dans L’Ulenspiegel32, œuvre que la critique considère comme la « bible nationale » du symbolisme belge, développe le thème de l’union nationale. Car avant la naissance de l’état unitaire belge en 1830, les écrivains belges appartenaient à la littérature française depuis le Moyen Âge. 20Une école poétique est née au cours des années 1930. Pour les classes moyennes en majorité noire, qui se sentent brimées par la bourgeoisie mulâtre, le retour aux sources africaines de la culture du pays constitue une revendication qui a des conséquences également sur le plan politique. —, réseaux de diffusion africains — école, bibliothèque, librairie, etc. 71Au siècle suivant, l’Espagne occupe des sites sur la côte d’Algérie et impose un protectorat aux dirigeants berbères d’Algérie. L’Afrique en a donné une curieuse confirmation au début du XXe siècle. 36Par ailleurs, certains romanciers de la première génération — Mongo Beti et Ousmane Sembène — renouvellent leur thématique et leur mode d’écriture. À partir de cette période, les termes franco font leur entrée dans le langage du public par le biais des médias, de sorte que tout le monde s’entend sur le sens général des mots. Les développements en cours dans les domaines de la science et de la technologie sont documentés afin que le monde puisse les connaître. A quoi cet effet était-il du ? Au Québec, la littérature québécoise a acquis son autonomie vis-à-vis de la littérature française et se différencie d’autres littératures francophones. Et même si, rétrospectivement, la superposition des notions de race et culture paraît hautement problématique, cet amalgame ayant été pratiqué d’abord par l’Occident impérialiste, il fallait dans un premier temps réclamer sa dignité en se servant des termes que le discours social de l’époque fait circuler et que le public est en mesure de « recycler ». 57Les débuts de la littérature haïtienne entre 1804 et 1915 sont caractérisés par la question de l’indépendance que vient de conquérir l’île. 109Tout d’abord, les littératures francophones montrent que le fait linguistique n’inclut pas nécessairement le fait national, car elles inventent un univers littéraire où se définit une communauté, où se découvre une conscience nationale dans une langue — le français — autre que la langue maternelle des écrivains. Le sujet romanesque devient à la fois l’évolution des sociétés africaines politiquement indépendantes et la recherche des formes littéraires propres à l’univers africain. 2Si la Francophonie politique a vulgarisé le terme francophone au milieu des années 1980, elle ne l’a pas pour autant inventé. Elles marquent une rupture fondamentale dans l’histoire de la littérature haïtienne, de sorte que même si elle n’appartient pas à la francophonie littéraire, la littérature en créole fait partie intégrante de la littérature haïtienne. Le roman d’éducation raconte le passage d’un monde à l’autre, l’arrachement dramatique au monde ancien, dans l’effondrement de toutes les valeurs, la naissance douloureuse au monde moderne. Dans ces œuvres, la littérature pose la question de l’identité québécoise. Il développe le thème de la hiérarchie sociale en ville, hiérarchie basée sur la richesse, mais aussi sur l’occupation géographique de la ville opposant la basse à la haute-ville. Jean-Jules Tardivel, journaliste et polémiste, a écrit un roman dont le titre est justement tout un programme — Pour la patrie (1895) — dans lequel le narrateur soutient qu’il n’est pas nécessaire de posséder l’industrie et l’argent, sinon le Canadien français risque de devenir un Américain comme un autre. Cours : Français Langue Etrangère. Non enseignées, non écrites, ces langues demeurent inférieures au français, dans l’esprit du colonisateur. Car les élites redoutent que finalement le pays ne devienne petit à petit un pays de langue anglaise. Exposition :Les écrivains sont d’abord des hommes qui appartiennent à leur époque, et même, compte-tenu d’une sensibilité plus vive, qui participent plus étroitement aux affaires marquantes de leur temps. Alors qu’avant la négritude, leurs yeux étaient tournés vers Paris, avec la négritude, les jeunes se découvrent une personnalité liée à leur histoire de descendants d’esclaves et qui ont la fierté d’appartenir à la race noire. La mise en place de cet appareil éditorial favorise la transformation des formes littéraires, surtout romanesques. Mais sans l’avoir voulu, la revue sera, ironie du sort, associée au courant symboliste et la critique considérera qu’elle a été le porte-parole du mouvement symboliste belge. De la méthode en Littérature – Pour rédiger vos réponses, revoir la méthode de l’introduction, du développement et de la conclusion : trois articles dédiés à la méthodologie signés Emmanuelle Colas, professeur de lettres. 2 Administrateur et général français (1849-1916) qui fut également gouverneur général de Madagascar. Introduction B. Développement C. Conclusion . Ce débat suscita une vive polémique : d’un côté, ceux qui rejettent l’idée en disant que Jean Price-Mars prônait l’abandon du français, du christianisme et du progrès technologique pour retourner aux pratiques culturelles africaines restées vivaces auprès du peuple, et, de l’autre, ceux qui voient en lui le réformateur considéré aujourd’hui comme le père de la négritude, en ce sens qu’il a provoqué la prise de conscience de l’identité nègre. Certes, une certaine audace dans la recherche stylistique, notamment la brisure de la linéarité sur le plan de la temporalité, demeure perceptible chez les grands écrivains du Maghreb, mais le récit est de plus en plus de type traditionnel. Extrait du corrigé. 42 On appelle la Révolution tranquille un ensemble de réformes politiques et sociales accompagnées de mouvements d’idées qui ont transformé la société québécoise entre 1960 et 1970. 43 Frantz Fanon, Les damnés de la terre, Paris, Seuil, 1961 ; Aimé Césaire, Discours sur le colonialisme, Paris, Présence africaine, 1955 ; Albert Memmi, Portrait du colonisé, Paris, Gallimard, 1961 et Jacques Berque, La dépossession, Paris, Gallimard, 1964. 15 exemples complets de mémoires de qualité. 7 Il existe de nombreux ouvrages sur le sujet ; voici les principales références consultées sur l’histoire générale des littératures francophones : Jean-Louis Joubert, Les littératures francophones depuis 1945, Paris, Bordas, 1986 ; Fédération internationale de professeurs de français (FIPF), Littératures de langue française hors de France, Gembloux, Duculot, 1976 et Auguste Viatte, Histoire comparée des littératures francophones, Paris, Nathan, 1981. Mais la diversité des situations géographiques et historiques a créé une hétérogénéité des statuts linguistiques et culturels de façon que chaque région francophone se présente comme un cas particulier exprimant une culture spécifique. 1 Michel Tétu, La Francophonie. En convoquant la figure de l’Histoire africaine, le narrateur multiplie incessamment des versions de ce passé par divers précédés littéraires comme l’ironie, la caricature ou la parodie, comme si, par là, il voulait confirmer non pas la permanence d’un sujet africain identique à travers le temps, comme l’ont créé les mythologies de la négritude, mais la vigueur d’un sujet historique en train de se faire. Le temps et l’espace dans la littérature et le cinéma francophones contemporains. Les littératures francophones (d’autres pays que la France) sont alors enseignées, quand elles sont enseignées, dans ce troisième bloc. Il devient dans ce premier roman suisse une idylle par laquelle un Suisse se distinguerait d’un Français alors qu’ils partagent la même langue. Au VIe siècle, ces derniers sont chassés par les Byzantins de l’Empire romain d’Orient. 21 Maximilien Laroche, La littérature haïtienne, Montréal, Leméac, 1981, p. 25. Car, après tout, si le terme francophone, qu’on voudrait plus neutre par rapport au terme français, s’est imposé, c’est que la langue française n’est plus la langue des seuls Français. Ce tempérament que l’on trouve déjà dans l’œuvre de Rousseau, notamment dans Les confessions et surtout avec La nouvelle Héloïse (1761), a fait naître dans les littératures européennes le mythe alpestre. À la différence des Belges et des Québécois, il semble que les écrivains suisses romands se préoccupent peu des questions touchant la Francophonie dans toutes ses dimensions. Mais il n’y a pas, en langue française, de roman historique aussi réussi que Le monde s’effondre (Things Fall Apart, 1958) de Chinua Achebe. Autant de questions que l’enseignement des littératures francophones au Canada ou ailleurs soulève et sur lesquelles, croyons-nous, une réflexion en profondeur devrait porter. Histoire, problématique et perspective, Montréal, Guérin Université, 1992. 94De canadienne au XVIIIe siècle — car, à cette époque, le terme canadien désigne les habitants de langue française du Canada, peu importe où ils habitent, du fleuve Saint-Laurent à Windsor —, elle devient canadienne-française avec l’Acte d’Union, en 1840. 1. 15 Ousmane Sembène, Vehi Ciosane, Paris, Présence africaine, 1966. Les écrivains haïtiens du mouvement indigéniste (du nom de La Revue indigène fondée en 1927) allaient se réclamer de lui. La littérature vise à éduquer, à communiquer des pensées, à influencer et même à séduire. Ensuite, même si les littératures francophones sont tangentes, par la communauté de langue, à la littérature française, elles s’en séparent quand elles procèdent d’une société, d’une histoire ou d’une vision du monde qui ne sont pas celles de l’Hexagone.