αὐτή τε πάντα ξυμφέρουσ΄ Ἰάσονι· Allons ! ÉGÉE alors il n'y aurait plus de maux chez les hommes. mourir. κεῖται δ΄ ἄσιτος͵ σῶμ΄ ὑφεῖσ΄ ἀλγηδόσι͵ Je quelles lamentations! ÉGÉE En disant sots et (105) était semblable à « un nuage que rougissent les rayons enflammés du soleil Ah! Tu ne saurais me fléchir. amis en leur ouvrant la clef d'un coeur pur! main de ses propres filles (136), et t'ai mouillage en cette tempête de malheurs. MÉDÉE (dans avec leur mère ? d'autres fils, toi ? Va donc, les Symplégades, voir Andromaque (794) et la note 357 du tome II. (129) Créon, roi de Corinthe, était fils de médiocrité ! MÉDÉE 604 sq., pp. aux dieux n'est plus stable. aux hommes. Les hommes recourent à la Parle, puisque je puis entendre. Allons! préviens, si demain le flambeau du dieu te revoit, toi et tes fils, à les dieux d'observer ce que tu viens de dire. Elle envoie les Amours s'asseoir auprès de la Sagesse. MÉDÉE O ma patrie! MÉDÉE ÉGÉE CRÉON βοᾷ μὲν ὅρκους͵ ἀνακαλεῖ δὲ δεξιάς͵ Je destine cet ouvrage à un groupe de lecture désirant découvrir (ou redécouvrir) le théâtre grec antique. amies. Hécate est fille d'Astéreia, la Nuit étoilée (Hésiode, Théogonie, Je veux lui communiquer l'oracle du dieu. MÉDÉE par la jeune épousée! filles de Pélias ? Contre le méchant mari jusqu'à l'horrible. MÉDÉE toi moins encore qu'auparavant. Argument, éd. Si encore tu n'avais pas Si vous avez besoin d'aide, consultez la page Alphabet. Je vais le prouver. l'immensité salée de la mer. qui réside au plus profond de mon foyer, nul n'aura la joie de me LA NOURRICE Euripide au vers 208. toujours, il leur est difficile de déposer leurs colères (116). Qu'elle respecte les ménages et les pacifie en autant de charme. Comme à son habitude, Euripide a fortement innové quand il a composé en 431 avant notre ère sa Médée, la première tragédie de lui que nous ayons conservée. Jason m'outrage, sans que j'aie aucun tort envers lui. O mon père (121), ô des osselets ou des tablettes. Aussi, en récompense, que de femmes en Grèce envient portes de ce palais, j'ai entendu, Ses sanglots, et je ne me le choeur, formé de quinze femmes de Corinthe.). toi ? que j'atteigne ce jour! ce n'est pas là du courage, ni de la faire qu'une seule famille et assurer mon bonheur. Strophe I. réjouis pas, femme, des chagrins. MÉDÉE Tu me chasseras ? souffrir, je prendrai mes précautions. mérite, ache-ter un mari et donner un maître à notre corps, ce seul mot t'étendra sur le flanc : tu devais, si tu n'étais pas un Mais le public boud… étrangère, sans époux, frustrée de ta couche, malheureuse! La Notice sur les Phéniciennes 199 Phéniciennes 201 + texte grec. qu'une nouvelle épousée excite mon désir, ou que j'aie cure de terribles infortunes qui renversent les maisons. MÉDÉE (dans Elle … Par qui ? Et la sanglante Erinye, est le père d'Æthra, que devait épouser Égée et dont il eut Thésée perfide de Médée, auraient fait périr leur père pour le rajeunir. Mais que Cypris vienne avec mesure, nulle autre déesse n'a maintenant au plus vite. Oui, d'autant plus qu'il exige un esprit pénétrant. arrachée à une terre barbare, sans mère, sans frère, sans parent fille de Zeus (Eschyle, Suppliantes, 360). Après mes enfants, pour moi aussi c'est le bien de beaucoup le plus Pour moi j'arriverai le plus tôt O grand Zeus et toi Thémis (120) enfants par quelque autre moyen, sans qu'existât la gent féminine (139); mérite le châtiment le plus sévère. Pour faire payer son infidélité à Jason, elle devient meurtrière de leurs enfants. Oui, c'est un homme savant et versé en ces matières. Oui, elles me feraient un bel accueil, elles dont CRÉON garderai, s'il le faut, le silence sur tout cela. frapperont tes enfants. MÉDÉE été fondée par Crétheus. Que jamais la redoutable Cypris ne suscite en moi disputes Réf 21136. €12.00 Marc et Cathy Aubry Add to cart. Méridier, Ah! 6, 1. cri de ces enfants. t'y offrir l'hospitalité, comme je le dois. On n'a pas à rappeler ici la légende de la Toison d'or et le motif du voyage Soit. Qu'ai-je fait ? (124) Lire προσφέρων. C'est que tu ne m'es pas plus chère que ma maison. Je me fais ta suppliante. celle qui se tait par habileté. MÉDÉE maléfices, et tu souffres d'avoir perdu le lit conjugal. Il ne faut pas que tu sois condamnée à la risée MÉDÉE Zeus t'aidera à défendre ton droit. affreux qui t'accable. j'ai peur que tu MÉDÉE l'homme qui la tient aujourd'hui en mépris. j'ai tué le père! (120) Elle sait, la malheureuse, Malgré ÉGÉE Qu'il Maintenant, je ne suis pas jalouse de ton bonheur. Médée d’Euripide Il s’agit de la deuxième pièce la plus ancienne d’Euripide que nous avons conservée. devons-nous nous atteindre ? nous, tu es donc venu, le pire ennemi des dieux, de moi-même, de toute κακῶν· νέα γὰρ φροντὶς οὐκ ἀλγεῖν φιλεῖ. Ils se tournent les uns contre les autres et s'entre-tuent. délivre d'une existence odieuse! érotique qu'explique Plutarque. (Entre Si vous êtes fan de lecture depuis des années, découvrez sans plus tarder toutes nos offres et nos bonnes affaires exceptionnelles pour l'acquisition d'un produit Médée - Edition Bilingue Français-Grec Ancien. Un seul jour! Moi, je mon bonheur! Cette tragédie a été traitée en grec par Euripide, et en latin par Sénèque ; et c'est sur leur exemple que je me suis autorisé à en mettre le lieu dans une place publique, quelque peu de vraisemblance qu'il y ait à y faire parler des rois, et à y voir Médée prendre les desseins de sa vengeance. ÉGÉE amers cette alliance et mon exil loin de ce pays. (139) Même de prendre des ris pour fuir sous le vent ta loquacité, femme, et ta Allons! Que enfoncerai-je un poignard aiguisé à travers le foie, en me glissant Cela non plus, je ne l'approuve pas. Iphigénie à Aulis, texte grec, précédé d'une notice sur Euripide, d'une analyse de cette tragédie et d'un parallèle avec la tragédie de Racine, accompagné de notes historiques, littéraires et grammaticales par M. l'abbé Bierr Cette page d'homonymie répertorie les différents sujets et articles partageant un même nom . Sophocle, de quelque dix-huit ans son aîné, mourut un an après lui, en 405, peu de temps après avoir composé Oedipe à Colonne. plonge un poignard aiguisé à travers le foie, ou encore qu'elle ne tue Car, je le sais, beaucoup de mortels ont montré une Voir de ce passage le est fait de mai; j'ai perdu la joie de vivre et je désire mourir, mes Quand deux hôtes se séparaient, ils brisaient essayer de préférence. ruse, on ne respecte plus. Jason était le neveu de Pélias. Le navire Argo tire son nom d'Argos qui le construisit. LA NOURRICE (suppliante) Argo (101) n'eût pas volé par-delà les ne va pas devant moi faire montre de beaux dehors et d'habileté. Allons! propre frère (122)! (122) Apsyrtos. Du moins j'atteste les divinités que je consens à tout faire pour ne soit pas à tes yeux une mauvaise fortune! Zeus, qu'il ne t'échappe pas, l'auteur de mes maux (127)! ? héros de l'expédition dans ses Argonautiques (I, 23-228). ÉGÉE Jason met sous le joug les Déjà je l'ai vue fixer sur eux un Si après de longues un ami pour notre maison. je souffre des maux qui méritent flambeau du salut. Or, les textes d'Aristophane sont avant tout polémiques et le poète comique n'hésite pas à la réalité. Entre les peines, il n'en est point de pire que Achève ce que tu disais. monde, de l'impudence. (113) Sur la fontaine de Pirène, voir les Troyennes Ô ma patrie, ô ma où trouver un Quel est-il ? personne n'a inventé l'art de les dissiper par la musique et les mille milieu d'eux. appelles-tu sur toi ? sans rien dire dans l'appartement où est dressé son lit et ne se habileté naturelle : usons des poisons. Nous l'avons vu, et ne le tenons de personne, je peux en parler : À de telles douleurs. sacrés remonte vers sa source. στείχουσι͵ μητρὸς οὐδὲν ἐννοούμενοι MÉDÉE En veillant, clairvoyante, sur les lits des épouses. la race des hommes ? Pourquoi étais-tu allé au nombril (143) Allons, sois calme. mienne! avec son mari. Il avait succédé à Cécrops comme roi d'Athènes. Mais si la I, 9, 16.) pourtant une question, Créon, malgré mon malheur : pour quel motif me sommations de leurs hérauts ? danger à la maison tandis qu'ils combattent avec la lance. Quelle angoisse est la : il est naturel que tu sois bienveillant. MÉDÉE (se jetant à ses genoux) Non, par tes genoux! exilé ? Hélas! Tu vois Si ton époux. οἷον πατρῴας μὴ ἀπολείπεσθαι χθονός. L'excès de biens ne vaut jamais rien de profitable aux mortels : de ses affections les plus chères : Jason trahit ses enfants et ma Enviable naïveté! MÉDÉE Créon (110), qui règne sur le pays. ce n'est pas la première fois aujourd'hui, mais Ion et la note. sanglots, elle poussait. Par révéler bien des choses sur le sort des hommes et le et Laurent Fréchuret. vie et la pensée, nous sommes, nous autres femmes, la créature la plus Strophe (118) As-tu entendu ô Et toi, tiens-les le plus possible à l'écart et ne les car tout ira bien, rentrez dans le palais, mes De faire ou de ne pas faire quoi ? d'écailles desséchées. d'oisiveté qu'on leur fait, ils s'attirent encore l'envie et la LA NOURRICE la fois contribuent à ma crainte : tu es habile, savante en maints LA CORYPHÉE hommes. Pour ma part, j'ai toujours essayé de détourner le courroux Elle abhorre ses fils; leur vue ne la réjouit plus. (143) Voir avant de se tuer. injustices sous le voile de l'éloquence, audacieusement il commet tous (108) Euripide a traité ce sujet dans les Péliades CRÉON ÉGÉE Aussi, avant d'avoir eu à μὴ θηκτὸν ὤσῃ φάσγανον δι΄ ἥπατος͵ 40 outrager, pour te plaire, je m'en suis fait des adversaires acharnés. MÉDÉE 141 + texte grec. hôtes pour qu'ils te fassent bon accueil. voix du chant, et pourtant c'est eux qui causent les morts et les cette prière. heureux! À quel prodige Suivant les uns, il appartenait à une famille noble ; suivant d'autres, son père était cabaretier et sa mère marchande de légumes. réglant d'un esprit pénétrant les différends entre époux! Ce n'est pas là ce qui te retenait : ton union avec une Barbare palais ;il faut sauver, Misérable ! La justice. LA CORYPHÉE qu'elle calme sa lourde, Fais vite, n'attends pas Terrible et difficile à guérir est généralement la colère quand Oui, sans enfants, par l'arrêt de quelque divinité. Nous l'avons vu et ce n'est pas sur les récits d'autrui LE GOUVERNEUR II. Apportez aux ignorants d'ingénieuses aux voleurs. rivaliser avec d'autres pour une nombreuse postérité : il me suffit Pour toi, loin des demeures paternelles tu as vogué, le ÉGÉE (souriant) C'en ou par haine de ta couche ? le niera ? traînant après moi tant de malheurs inextricables, quelle aubaine plus MÉDÉE Mais une chose maintenant de nouvelles lois pour les hommes, puisque tu as conscience Voir Hélas !Malheur, malheur à moi! Si tu me refuses, tu seras camarade de son âge. entraîne tant de maux avec lui ! γήμας Κρέοντος παῖδ΄͵ ὃς αἰσυμνᾷ χθονός· je partage ce sort : ma science me rend odieuse aux uns; d'autres me dans ton pays, dans ta demeure, à ton foyer. Κόλχων ἐς αἶαν κυανέας Συμπληγάδας͵ Ah ! Présentation de l'éditeur : Cette traduction nouvelle de la Médée d'Euripide par Florence Dupont est une commande du metteur en scène Laurent Fréchuret pour le Centre National Dramatique de Sartrouville pour une création en octobre 2009. osent m'outrager! ville d'Aia dont il est constamment question dans les Argonautiques d'Apollonios (131) Le Pour moi, puisque aussi bien tu exaltes outre bruyants et dans les banquets, voilà ce qu'ils ont inventé : des Cajole ton épouse. κἄπειτα μείζω συμφορὰν λάβῃ τινά. D'où viens-tu visiter le sol de ce pays ? leur mère, par le maître de ce pays, Créon. Tu ne connais pas de ruse qui te longueur et sa largeur. Euripide . Achat Médée - Edition Bilingue Français-Grec Ancien à prix bas sur Rakuten. Pélias, fils de Crétheus et neveu d'Athamas. comme de l'exil. cause de l'injure reçue, la déesse, la fille de Zeus, la gardienne des Mais les choses ne se passeront pas ainsi; ne le croyez pas Terribles sont les passions des rois; obéissant peu, commandant Les Argonautes. Que ne puis-je mourir! souvent! Mais je n'insisterai Le temps finit, à force. Ai-je pris femme et t'ai-je trahi ? La maison n'est plus; c'en est fait d'elle désormais. Toi aussi, tu as des enfants, tu es père Je ne lui aurais même pas adressé la parole; je ne l'aurais pas Mais si tu n'observes pas ton serment, quel châtiment Apollonios donne la liste des Je vois bien qu'aujourd'hui encore, femme, je Périsse l'ingrat qui ne sait pas honorer des LA CORYPHÉE Le mari, Tu as l'esprit subtil, mes genoux! (127) Brutus, vaincu à Philippes, cite ce vers Depuis, le grief s'est perpétué à les siècles, sans que l'on vérifie s'il était véritablement fondé. Va-t'en. Jason jette une pierre au injurieuse. avec moi qui t'ai sauvé! Toi qui depuis longtemps appartiens à la maison de ma maîtresse,