Parue en 1975-1976, la TOB trouve ses origines chez les dominicains qui souhaitaient réviser la Bible de Jérusalem et, pour ce faire, avaient sollicité le concours de théologiens protestants, catholiques et orthodoxes. Parmi d'autres caractéristiques, la TOB offre un appareil de notes. C'est cet accord qui a structuré de façon définitive la possibilité d'un travail en commun. •Les traductions de la Bible par André Paul, in Encyclopædia Universalis • Alliance biblique française: La Bible en français, du XVI e au milieu du XX e siècle • Histoire de la Bible en France par Daniel Lortsch (1910) • La Bible d'Olivétan, ou de Serrières, par Édouard Reuss (1866) • La Bible d'Olivétan par Jean-François Gilmont, in Revue théologique de Louvain (1985) Si nous décidions de choisir une autre traduction, il fallait le signaler au coordinateur. Deuxièmement, le nombre d'exégètes de langue française comptait autant de protestants que de catholiques ; ce n'était pas le cas dans d'autres langues. Lire directement l’article sur Musée protestant. 1 Au commencement de toutes choses, la Parole existait déjà ; celui qui est la Parole était avec Dieu, ... Traduction Œcuménique de la Bible (2010) Chapitre 1. Parlez-vous des joies du travail en commun ? Ce n'est pas en argumentant sur nos lectures traditionnelles que nous aurions trouvé des points communs ! En fin d'après-midi, une séance générale réunissait les collaborateurs, leur permettant de résoudre en commun les problèmes rencontrés (traduction, vocabulaire, etc.). La Bible en français courant. Une réédition en 2004 contient une révision des notes. Extrait de La Bible, présentée par Pierre de Beaumont Les deux voies. D. Barthélemy : L'initiative est venue des Pères dominicains qui, pour mener à bien la révision de leur "Bible de Jérusalem", avaient sollicité la collaboration d'exégètes protestants. C'est ce que comprirent les dominicains qui, tout en poursuivant eux-mêmes la révision de leur Bible, proposèrent aux Sociétés bibliques de mettre en chantier ce qui allait devenir la Traduction œcuménique de la Bible. Notre TOP 3 des Bibles d’étude 1. Catégorie 2 : Nouveautés. S. Amsler : Nous avions, en tant que traducteurs, l'ordre de ne pas corriger le texte hébraïque tant qu'il était traduisible et compréhensible, et même si nous étions convaincus que certains passages avaient subi quelques accidents de copie. Les aumôniers militaires protestants pendant la Grande Guerre. Ainsi, nous nous ralliions à la traduction de la "King James" et de la Bible de Luther, et, bien avant, à celle de la Septante. D. Barthélemy : Nous avions décidé de commencer par le plus difficile, soit la traduction de l'épître aux Romains, dans l'idée que si nous parvenions à un accord concernant ce texte, le reste pourrait suivre ! C'est en 1975-1976 qu'est parue, pour la première fois, la Traduction œcuménique de la Bible, dite "TOB". Elle jouit donc d'une grande valeur culturelle, de même que la Bible de Luther en Allemagne. TOL - Traduction officielle de la liturgie (1976). La Nouvelle Bible Segond. La traduction paraît en 1967 conjointement aux éditions du Cerf et aux éditions les Bergers et les Mages. Quelqu'un nous a dit : "Mais vos Psaumes, c'est plat ! " Le nombre d'exégètes orthodoxes de langue française était beaucoup plus restreint que celui des catholiques ou des protestants ; en plus, les traducteurs de la TOB avaient pris comme base de traduction le texte hébreu, alors que les orthodoxes traditionnellement, se basent sur la Septante (version grecque de l'Ancien Testament). D'ailleurs, la traduction liturgique catholique n'est autre qu'une révision de la TOB. Et si chacun déclare que sa Bible, "c'est la vraie" ? Les lecteurs de la TOB sont-ils différents des lecteurs de la Bible en français courant ? En poursuivant votre navigation sur ce site, vous acceptez l'utilisation de cookies pour réaliser des statistiques de visites pour vous proposer des contenus et services adaptés à vos centres d'intérêts et vous permettre l'utilisation de boutons de partage sociaux. Traductions D. Barthélemy : A ma connaissance, la TOB n'a rencontré aucune difficulté. Il est nettement préférable d'apprendre directement l'hébreu, en évitant de passer par des traductions. Malgré sa tendance à s'éloigner de la littéralité, le seul fait qu'elle soit œcuménique lui … Certaines donnent les raisons du choix d’un mot plutôt que d’un autre. Expliquez-nous comment le projet d'une traduction œcuménique de la Bible a commencé. S. Amsler : L'accueil des Eglises protestantes a été positif. Expliquez-nous comment le projet d'une traduction œcuménique de la Bible a commencé. Au moment de la Réforme, elle a opposé fortement protestants et catholiques. D. Barthélemy : Les Allemands et les Anglais ont également édité des Bibles pour une compréhension facilitée du langage. L'avis de La Procure. Ceux-ci ont suivi notre projet d'assez loin. C’est au moment du concile Vatican II que le projet d’une traduction œcuménique de la Bible se fait jour en France. > Pour devenir vraiment œcuménique, une nouvelle traduction s'imposait. Parce qu’aucune traduction ne peut être considérée comme définitive, d’autres révisions sont probables. In my Bible translation work in francophone countries, Ive found great value in Traduction Œcuménique de la Bible (TOB). La traduction de l’ensemble du Nouveau Testament est achevée en 1972. Expliquez-nous comment le projet d'une traduction œcuménique de la Bible a commencé. La Colombe. TOB - Traduction Œcuménique de la Bible (1978). S. Amsler : Une fois la révision de 1988 mise au point, les institutions qui soutiennent la TOB ont continué à collecter des fonds pour une diffusion gratuite dans toutes les institutions théologiques du monde francophone. La TOB, un signe de communion entre les Églises. Rigueur scientifique et ouverture d'esprit furent les mots d'ordre de cette traduction (dite "TOB"), coordonnée par des catholiques, des orthodoxes et des protestants, sortie en 1988. C’est là une sorte de test. La Traduction œcuménique de la Bible (TOB) Il s’agit d’une traduction nouvelle, réalisée conjointement par des spécialistes catholiques et protestants, professeurs d’Université en Suisse, en France, en Belgique, etc. Traduction : Nouvelle Français courant. L’annonce d’un changement de traduction d’une phrase du Notre Père est le signe d’un événement plus large pour tous les catholiques : la parution d’une traduction nouvelle et officielle de la Bible, pour un usage dans la liturgie. Je pense que cette communion existait déjà avant, mais ce travail a été le signe d'une nouvelle étape. Sommaire de la Bible TOB (pages scannées) Ancien accès HTML (plus pratique) S. Amsler : L'idée d'une présentation œcuménique a déjà germé à l'époque de la Réforme. Dominique Barthélemy et Samuel Amsler, professeurs honoraires d'Ancien Testament aux Facultés de théologie de Fribourg (catholique) et de Lausanne (protestante), nous font part de leurs expériences. C’est le fruit d’un travail collectif qui a associé les biblistes de l’École biblique française de Jérusalem et ceux de l’Alliance biblique, ainsi que des théologiens catholiques, protestants et orthodoxes. La Colombe 10. Pour la première fois au monde, des biblistes catholiques, protestants et orthodoxes travaillaient ensemble pour produire une traduction moderne dont la fiabilité et le sérieux sont aujourd’hui reconnus par tous. C’est d’abord la traduction du Nouveau Testament qui est entreprise. Traduction du monde nouveau » est éditée par les Témoins de Jéhovah. Une retombée du concile Vatican II. En effet, comment nous, chrétiens, pourrions-nous prétendre exercer une mission en présentant des Bibles différentes ? Le succès de cette première collaboration a permis  de valider l’ensemble du projet. Je dois avouer que peu d'entre nous, du côté protestant, avaient une expérience de traducteurs ; nous avons fait nos armes sur ce travail ! En 1975, paraît une traduction œcuménique de la Bible en français, la TOB. D’autres enrichissent les références historiques et rappellent des controverses désormais surmontées. Pages (ou cartes) : 2780. Lire la Bible Plusieurs fois révisée depuis, la TOB est une référence importante, mais non exclusive, pour les liturgies catholiques, protestantes et, depuis 2010, orthodoxes. Merci, © 2016 Alliance biblique française. Cette nouvelle traduction constitue une grande première. L'ensemble de l'ouvrage fut approuvé par tous, même si quelques rares annotations ont présenté deux options différentes. Afin de limiter le nombre des équivalences entre les mots du français et ceux de l'hébreu, un lectionnaire nous donnait un, deux, voire trois mots français pour un terme en hébreu. Mais il n’est pas exclusif : la version synodale, dite Ostervald,  et celle de Louis Segond (1880) en milieu protestant, celle de la Bible de Jérusalem ou du chanoine Crampon en milieu catholique restent des références. Tous droits réservés, La Nouvelle Bible Segond - Edition d'étude, La Sainte Bible « Colombe » Notes intégrales, La Bible Nouvelle Français courant reliure rigide, Lectures protestantes (La Bible en 6 ans). Elle est acceptée par les catholiques et les protestants. En parlant de dialogue, la TOB a désiré soumettre quelques traductions à des lecteurs juifs. « Les Saintes Écritures. Ce fut une riche expérience. Traduction Œcuménique de la Bible (2010) Louis Segond 1910. Au niveau des structures de l'Eglise, la TOB a joué un rôle fondamental : n'est-ce pas merveilleux d'avoir une Bible commune pour nos liturgies ? Dieu, qui a fait le monde et tout ce qui s'y trouve, est le Seigneur du ciel et de la terre, et il n'habite pas dans des temples construits par des mains humaines. traduction œcuménique de la bible en ligne You are here: Vignobles Laurent Mazeau-Bergström » Non classé » traduction œcuménique de la bible en ligne Published on: Tuesday - 29 December 2020 Reina-Valera Seigneur tu me connais depuis toujours. Les traductions sont relues et retravaillées avec des théologiens. S. Amsler : Notre objectif était également d'atteindre l'ensemble du monde francophone. Il y a 500 ans… Luther affichait 95 thèses ! D. Barthélemy : Entre exégètes, c'est l'évidence même. Retrouvez Concordance de la Traduction oecuménique de la Bible : TOB et des millions de livres en stock sur Amazon.fr. Et, pratiquement, quelle était votre démarche ? En 1961, une quarantaine de biblistes et de théologiens se mettent au travail, parmi lesquels, du côté catholique, le père Refoulé, le père Dubarle, le père Geoltrain, Annie Jaubert, du côté protestant, Pierre Bonnard, Pierre Prigent, Marc-Alain Chevallier. Quelles furent les joies et les difficultés de cette tâche ? > — Ce qu’on a semé dans sa vie, on le récoltera. La traduction de l’Ancien Testament est achevée et publiée en 1975. Sophie Stavrou, Maître de conférences de grec à l'Institut de théologie orthodoxe Saint Serge (Paris) et Bernard Coyault, secrétaire général de l'Alliance biblique française et directeur des Editions Bibli'O nous présentent la nouvelle édition de la TOB : Traduction œcuménique de la Bible, coéditée par …