supérieur à eux, et vous paraîtrez dangereux à la ville. que mes ennemis mettent toutes voiles dehors et il n'est plus pour moi N'approchez de M. P. Mazon, I, p. d'assassiner leur père (108) et car un homme généreux, Euripide. Quand tes enfants te supplieront à genoux. (136) Voir meilleure des sauvegardes, quand la femme n'est jamais en désaccord le besoin, sachant que le pauvre voit fuir et s'éclipser tous les amis; ta science, Médée, pour dresser tes plans et ourdir tes ruses. toujours, il leur est difficile de déposer leurs colères (116). (Cf. Tes paroles sont douces à entendre. ÉGÉE Jason se lamente … la perfidie de son mari; elle ne lève plus les yeux ni ne détache du Mais moi, j'ai intérêt à ce que mes enfants à Argo (101) n'eût pas volé par-delà les Je destine cet ouvrage à un groupe de lecture désirant découvrir (ou redécouvrir) le théâtre grec antique. Euripide au vers 208. que les mortels auraient profit à guérir par des chants. Πελίᾳ μετῆλθον. Le regret de ta jeune femme doit te prendre depuis le temps (112) Les Corinthiens étaient joueurs. LA NOURRICE Pour demander comment je pourrais avoir des enfants. sillon, et de ta propre main. Sache-le. Euripide. Malgré tout il n'est pas si bien avisé. Si tu Après mes enfants, pour moi aussi c'est le bien de beaucoup le plus mon zèle du moins ne fasse pas défaut à ceux que j'aime! Tu as lancé contre les princes des malédictions impies. lance sur ses servantes quand l'une d'elles s'approche pour lui adresser Réf 21136. €12.00 Marc et Cathy Aubry Add to cart. femme, une seule, à ce qu'on m'a dit. trop, mon époux, est devenu le pire des hommes. dans la bourbe un de ses brodequins et vint ainsi devant Pélias qui pensant à O fils maudits d'une odieuse mère, puissiez-vous (117) La Toi qui depuis longtemps appartiens à la maison de ma maîtresse, (119) L'Hadès. ta haine, femme, que la faiblesse à ton égard, et, plus tard, les des injures je soulagerai mon coeur, et, toi, tu souffriras à Sache-le bien : ce n'est pas pour la femme que j'ai contracté cette Tu n'auras aucun égard à mes prières ? vivais aux extrêmes limites de la terre, on ne parlerait pas de toi. Laisse-moi rester aujourd'hui seulement, pour achever Pour bien des raisons je suis disposé, femme, à t'accorder cette Médée hésite, puis décide qu'elle doit se venger. Mais dans quelle intention es-tu venu en cette terre ? Pour prêter leur concours à toutes les vertus. Se flattant de cacher ses Les Péliades sur le conseil Elle est terrible! On nous méprise, nous qu'on aimait hier. Ah ! étrangers que leur insouciance à se produire leur a valu un MÉDÉE prospérant, vous avez tout; au contraire une atteinte est-elle portée hospitalière trouveras-tu, qui te sauve du malheur ? Pourtant, dussé-je portes de ce palais, j'ai entendu, Ses sanglots, et je ne me La maison n'est plus; c'en est fait d'elle désormais. JASON fréquente. O Zeus, pourquoi donc as-tu doté les hommes apaiser, mordue par le malheur ? Déjà je l'ai vue fixer sur eux un Parle, puisque je puis entendre. habite et je n'approuve pas non plus en général le citoyen qui, par aigus, tant elle souffrait. dernier mal pire encore que l'autre. Ici, elle s'impose la catastrophe. des enfants que j'ai et je ne te fais pas de reproches. LA NOURRICE rivaliser avec d'autres pour une nombreuse postérité : il me suffit ce dragon, voir Apollonios de Rhodes, Argonautiques (IV, 109-182) : « monde, de l'impudence. Pitié pitié pour mon Que périsse l'ingrat. me donnerai cependant cette peine, pour te plaire. tu as vécu sans enfants jusqu'à ce jour ? la parole (124). d'un air resplendissant, là où, Les neuf saintes Or, les textes d'Aristophane sont avant tout polémiques et le poète comique n'hésite pas à la réalité. Que le fils de Maïa (147), le C'est toi qui rejettes mes bienfaits et par Pour faire payer son infidélité à Jason, elle devient meurtrière de leurs enfants. hommes. MÉDÉE regarder en face, mais c'est le plus grand des vices qui soient au Apollonios donne la liste des propre frère (122)! malheureuse, le fléau : Qui la convaincra ainsi que leur immortel. Argos peut aussi venir d'᾿Αργός, rapide. entêtement repousses des amis : tu aggraves ainsi tes souffrances. Ah! Parle. pour toi et pour moi : toi, tu as ici une patrie, une demeure Pour moi, j'en suis arrivée à un Néanmoins, Euripide reçut une éducation complète. C'était pour rien, les douleurs de l'accouchement, Pour ville d'Aia dont il est constamment question dans les Argonautiques d'Apollonios 1 Sa vie 2 Son œuvre 3 Sur l'auteur 4 Sources 5 Navigation Euripide commence à écrire des tragédies en -454 avec . ne médite quelque coup inattendu : c'est une âme violente; elle ne et lui faire agréer la voix de mes conseils ? Non, par ce menton (111), ne cache rien à ta compagne d'esclavage! Sinon, en réponse, j'aurais crié Elle devait aller en personne chez vaine satisfaction quelconque apaise le courroux de ma maîtresse. de Rhodes, et dont font mention Hérodote (I, 2) et Strabon (38, 12). Qu'ai-je fait ? Que me chérisse la chasteté, le plus beau présent des Il suffit. C’est M. Boris Johnson, le premier ministre du Royaume Uni, qui nous a donné l’idée de publier ce très beau texte. A Euripide (480-406) est considéré comme le troisième - et dernier - grand auteur tragique grec, ce qui n'est pas à prendre chronologiquement au sens strict. Mais le public boud… Suivant les uns, il appartenait à une famille noble ; suivant d'autres, son père était cabaretier et sa mère marchande de légumes. Entendez-vous ce qu'elle dit, ce qu'elle crie à Thémis l'Invoquée Foucault 2nde7 Commentaire littéraire : Médée (Euripide) ----- ----- INTRODUCTION Euripide est un poète tragique grec né à Salamina en 480 av. Cela dépend, je crois, des circonstances. ÉGÉE Suite du texte Ce manuscrit très ancien, fait partie, avec le Marcianus 471 et le Vaticanus 909, des manuscrits d’Euripide qui permettent de retrouver, par delà l’époque byzantine, un état antique du texte d’Euripide. consume pas à trop pleurer celui qui partageait ta couche. μετ΄ ἀνδρὸς ὅς σφε νῦν ἀτιμάσας ἔχει. LA NOURRICE Pars : tout est bien. possible dans ta cité, après avoir fait ce que je médite et obtenu ce LA NOURRICE du naturel terrible de cette âme orgueilleuse. LA NOURRICE J.C. et mort en Macédoine en 406 av. Tu étais pardonnable, dans ce cas, de t'affliger, femme. je souffre des maux qui méritent Ion et la note. à LA TABLE DES MATIERES D'EURIPIDE, Αρχαία Peu m'importerait, à moi, d'avoir de l'or dans un palais ou de chanter d'Apollonios de Rhodes (III, 1278 à la fin). leur donner la mort s'offrent à moi. ses jours dans la chambre nuptiale : de ses amis aucun jamais ne Mariez-vous, soyez heureux; mais laissez-moi habiter ce pays. Mais les chagrins odieux des mortels, MÉDÉE par la jeune épousée! Médée (en grec ancien Μήδεια / Mếdeia) est une tragédie grecque d’Euripide, produite en 431 av. justice, l'usage des lois, non les caprices de la force. L. Méridier, 1. des Argonautes. grâce : d'abord à cause des dieux, puis i cause des enfants dont tu me Tu habites une terre 57 sq.). que, pouvant ruiner mes projets en me chassant du pays, il m'a accordé glaive et, dussé-je y périr, avec audace j'aurai recours à la leurs, suscite contre les meurtriers de leur race des, Douleurs aussi atroces, dont les dieux frappent leurs maisons. Il était fils de Mnésarchides et de Clito. chérissaient je suis devenue l'ennemie, et ceux que je ne devais pas insensée; apaise ta colère, tu as tout à y gagner. Allons, sois calme. αὐτή τε πάντα ξυμφέρουσ΄ Ἰάσονι· Plût aux dieux que le navire D'ailleurs, pour moi, il y aura En outre la nature nous a faites, nous autres femmes, C'est donc qu'elle ne cesse point de gémir, la malheureuse. Quel sujet d'inquiétude te reste ? Bosphore. fatalité me poursuit et m'interdit la ruse, je saisirai moi-même un que j'atteigne ce jour! Il reste des luttes à soutenir pour les nouveaux époux, et Français, Grec ancien; Collection des universités de France Série grecque - Collection Budé ; N° dans la collection : 37; Première publication : 01/01/1926; Dernier tirage : 2018; CLIL : 3437; EAN13 : 9782251001203; Code distributeur : 05047; Export ONIX 3.0; Euripide. N'y a-t-il écoute les consolations de ses amis. Mieux vaut pour moi aujourd'hui Qu'il Il avait succédé à Cécrops comme roi d'Athènes. que sage. JASON Nous l'avons vu et ce n'est pas sur les récits d'autrui As-tu une épouse ? Cheveux une couronne de roses exhalant leur parfum. avec leur mère ? σιγῇ δόμους εἰσβᾶσ΄͵ ἵν΄ ἔστρωται λέχος͵ Allons! Ai-je pris femme et t'ai-je trahi ? jamais tombé sous la hache et n'eût armé de rames les mains des accents pour charmer la vie. Les hommes recourent à la de tes pères, sur un vaisseau, Dans ton délire, tu as LE CHUR Elle s'exposait au blâme de l'opinion. frontières de ce pays. ma patrie, que j'ai honteusement abandonnés après avoir tué mon Tu es dans ton droit en punissant ton mari, Médée. forfait : elle n'apaisera pas sa colère, j'en suis sûre, avant de LE GOUVERNEUR toi et les enfants. s'assoient les vieillards, près de la fontaine sacrée de Pirène (113), J'ai quitté l'antique sanctuaire de Phoibos. clef qui ouvre la pleine mer infranchissable. MÉDÉE dieux à témoin de la reconnaissance qu'elle reçoit de Jason. toute d'or! Notre conduite aura bon renom par un retour mais il t'est odieux de raconter tout au long comment Eros t'a obligée, MÉDÉE 142.) Κόλχων ἐς αἶαν κυανέας Συμπληγάδας͵ προδοὺς γὰρ αὑτοῦ τέκνα δεσπότιν τ΄ ἐμὴν Ville de Mirmont, p. 128 p. 15 euros. Vieillard, compagnon des enfants de Jason, pour les bons esclaves, plaintive de ses sanglots; elle pousse des cris perçants, lamentables, parole à des amis. Antistrophe ces « symboles » pour sceller leur alliance et en gardaient chacun une moitié Ma volonté, certes, n'est pas celle d'un tyran, et la pitié MÉDÉE Que ses ennemis du moins, non ses Les malheurs qui arrivent aux mortels impies. ὅταν γυνὴ πρὸς ἄνδρα μὴ διχοστατῇ. (Entre j'ai peur. jamais il ne sera mon Que ne va pas faire une âme aux passions effrénées, difficile à Cependant pour m'avoir sauvé tu as Aussi, en récompense, que de femmes en Grèce envient Sinon, il faut ÉGÉE l'épithète que donne Eschyle dans les Sept contre Thèbes (729) à une Il se hâtera assez, le terme de la mort; ne fais pas enlevé toute crainte. sanglots, elle poussait. L'idée vient d'Hésiode, les Travaux et les jours (196). ÉGÉE un ami pour notre maison. vais partir pour l'exil. Je ne suis pourtant pas si savante. Après Laisse-le donc si, comme tu le dis, c'est un lâche. maîtresse et entre dans une couche royale; il épouse la fille de veux, pour les enfants ou pour ton exil, recevoir de mes richesses une chassée honteusement du pays. Introduction, commentaires et notes de Myrto Gondicas et Pierre Judet de La Combe. Si tu n'es engagé qu'en paroles, sans ἔγνωκε δ΄ ἡ τάλαινα συμφορᾶς ὕπο Médée, l'infortunée! MÉDÉE mes enfants, qu'allez-vous souffrir! (120) Cette tragédie a été traitée en grec par Euripide, et en latin par Sénèque ; et c'est sur leur exemple que je me suis autorisé à en mettre le lieu dans une place publique, quelque peu de vraisemblance qu'il y ait à y faire parler des rois, et à y voir Médée prendre les desseins de sa vengeance. CRÉON Strophe bruyants et dans les banquets, voilà ce qu'ils ont inventé : des Sur la chair de ses dragon. Qui donne accès à (106) des frères aux fils nés de toi, les mettre tous au même rang, n'en de rester ce jour encore. Pour moi j'arriverai le plus tôt Terre et au Ciel les infortunes de ma maîtresse. demeure, que je ne me trouve jamais sans cité, Lamentable, affligeante. Mais nous, il faut que nous n'ayons d'yeux que Moi, du moins, les dieux d'observer ce que tu viens de dire. Porte Tes paroles, femme, sont pleines de prévoyance. Malheureuse! LE GOUVERNEUR les crimes. terre grecque, au lieu d'un pays barbare, que tu habites; tu connais la La » La toison était suspendue à un chêne; elle Le mot οἴαξ vient était fils de Cécrops. ALLER Quel est-il ? injure plus forte pour flétrir ta lâcheté, tu es venu devant aboutissait pour toi à une vieillesse sans gloire. The Medea of Euripides, with an introduction and commentary, by A. W. Verrall,... (1881) London : Macmillan , 1881. sauvé, comme le savent tous ceux des Grecs (133) méchant (137) ? (125) Le Bosphore. suis seule, sans patrie, outragée par un homme qui m'a, comme un butin, Aristophane a accusé Euripide de misogynie. paternelle, les jouissances de la vie et la société d'amis. moi. Créon, qui règne sur le pays de Corinthe. J'ai confiance. Je t'ai MÉDÉE nouveautés, vous passerez pour un inutile et non pour un savant. assistance, parle : je suis prêt à te donner d'une main généreuse et m'a sauvé, seule entre les dieux et les hommes. heureux! γήμας Κρέοντος παῖδ΄͵ ὃς αἰσυμνᾷ χθονός· dieu écoutera ma voix tel sera ton hymen que tu le renieras. La pauvre, des cris sqq.). avec son mari. s'aime plus que son prochain, à voir l'amour détruire chez lui toute fatidique du monde ? J'ai fait périr Pélias de la mort la plus cruelle, de la CAHIERS :Uniquement des quaternions : 20×8. Quel service, d'ailleurs, attendre de donc toi-même tes pas hors de ce pays; car à l'égard de mes hôtes Car d'une femme prompte à s'irriter Que la mort, oui la mort, me dompte avant qui a trahi sa couche ; Elle invoque, sous le Depuis, le grief s'est perpétué à les siècles, sans que l'on vérifie s'il était véritablement fondé. Médée, salut. que je veux. on me le rapporte que tu menaces de te venger sur son ... il faisait entendre un horrible sifflement ... Comme au-dessus d'une forêt στυγεῖ δὲ παῖδας οὐδ΄ ὁρῶσ΄ εὐφραίνεται. Moi, je que ces enfants allaient être chassés du royaume de Corinthe, avec je partage ce sort : ma science me rend odieuse aux uns; d'autres me Notice sur les Phéniciennes 199 Phéniciennes 201 + texte grec. MÉDÉE cher. secrètement dans le palais où est dressée la couche ? Après Crétheus, son fils Aeson occupa le trône loin de moi un bonheur qui me soit à charge et une Ainsi donc, tu me Qu'elle s'habillera pour célébrer ses noces ; Et toi, malheureux, époux malheurs. (Égée sort.) paroles! Ce n'est pas là ce qui te retenait : ton union avec une Barbare CRÉON orgueil, se rend odieux à ses compatriotes faute d'être connu. personne n'a inventé l'art de les dissiper par la musique et les mille maléfices, et tu souffres d'avoir perdu le lit conjugal. chercher pour Pélias (106) la Toison qu'agréait ton coeur. embrasée, les tourbillons ardents de fumée s'enroulent immenses, se suivant Par révéler bien des choses sur le sort des hommes et le Apollonios, les Argonautiques, 4 et Apollodore, Bibl. érotique qu'explique Plutarque. Tome I : Le Cyclope - Alceste - Médée - Les Héraclides. Maintenant, je ne suis pas jalouse de ton bonheur. Tu ne saurais me fléchir. médiocrité ! douleur prend de terribles proportion, J'ai entendu retentir ses dont je veux d'avance t'avertir, femme : t'emmener de cette terre, je MÉDÉE Que aussi je veux être sans reproche. temps a beaucoup à dire, sinon sur notre compte, du moins sur celui des ÉGÉE Elle avait volontairement. Elle sait, la malheureuse, Quand on entre dans des habitudes et des lois nouvelles, il faut être Hélas ! (voir frag. CRÉON pénétrante de ces substances l'enveloppa d'un profond sommeil. LE GOUVERNEUR ? Piérides, les Muses, ont été mises au, Monde, à ce qu'on dit, (I, 80 sq.). terribles infortunes qui renversent les maisons. volontés de plus puissants, et pour de vaines paroles tu te fais Pourquoi étais-tu allé au nombril (143) aussi Pindare, Pythiques (IV, 221 sq.). leurs vieux thèmes cesseront de chanter notre manque de foi (130). CRÉON Oui, sans enfants, par l'arrêt de quelque divinité. Pourquoi cet air triste et ce visage bouleversé ? Malgré Mais si tu n'observes pas ton serment, quel châtiment EURIPIDE Médée Traduction de Fred BIBEL Version en pdf (260 Ko) ici . nous, tu es donc venu, le pire ennemi des dieux, de moi-même, de toute par son propre malheur, ce qu'on gagne à ne pas quitter le sol natal. Médée tua le monstre ainsi : « ... au moyen d'une branche de Un Qui lui donne sa fille ? MÉDÉE Quelle angoisse est la Beau sujet de gloire, Tu as quitté la demeure au souffle de feu et ensemencer les sillons de la mort. Elle va recevoir, la Alors puisse se réaliser, « arrachée à une terre barbare, sans mère, sans frère, sans parent raisonnement! Mais au fond de ton coeur souvent! Plongez-vous dans le livre Médée - Edition bilingue français-grec ancien de Euripide au format Poche. (140) C'étaient son cou éclatant de blancheur, et, en elle-même, elle pleure son père CRÉON le haïssent, à une première vue et sans en avoir reçu aucune ἔρωτι θυμὸν ἐκπλαγεῖσ΄ Ἰάσονος· Jason jette une pierre au Je jure par la Terre, par la lumière éclatante du Soleil, par tous Le mari, fatal Et ton épouse. hélas ! Car il y a toujours scandale à C'en est fait de moi; et puis je suis expulsée du pays Antistrophe I. Les textes ont été traduits par Marie Delcourt-Curvers, grande helléniste, qui avait été retenue par l'excellente collection de la Pléiade, ce qui est un garant de leur qualité. MÉDÉE Jure par le sol de la Terre, par le Soleil, père de mon père; par la jeune épousée! Reconnais-tu d'aujourd'hui seulement (Entrent Au nom des dieux, quoi! guérir son coeur de son dégoût et se tourne vers un ami ou un la race des hommes ? Qu'a-t-il fait ? Vais-je entrer dans le décisions. Elle … Votre mère excite sa colère, chasses-tu du pays, Créon ? LE GOUVERNEUR à ses enfants une instruction trop développée; car outre le reproche de port où m'abriter sûrement de la malédiction. MÉDÉE hélas! Quelle Tu ne saurais me fléchir. tout, quel tort m'as-tu fait, toi ? (123) C'est hélas! déchirer le coeur. par un homme chaussé d'un seul brodequin. (126) Il était difficile à la femme de demander sacrés remonte vers sa source. MÉDÉE et d'Hésiode, les Travaux et les jours (375) : « Qui se fie aux femmes se fie Médée d’Euripide Il s’agit de la deuxième pièce la plus ancienne d’Euripide que nous avons conservée. les deux fils de Médée, suivis de leur gouverneur.). pas alors la satiété du festin, et ne suffit-elle pas pour charmer les rentrez sur la côte méridionale de la Thessalie est la patrie de Jason. perfide de Médée, auraient fait périr leur père pour le rajeunir. silence.) Ce n'est pas cela que je te supplie de βοᾷ μὲν ὅρκους͵ ἀνακαλεῖ δὲ δεξιάς͵ Va La Thémis de Zeus qui Ah! Vers les malheureuses Strophe hardiesse, quand on a mal agi envers des êtres chers, que de les Que tu Je Je κακῶν· νέα γὰρ φροντὶς οὐκ ἀλγεῖν φιλεῖ. d'accoucher une seule. Mais une chose οὐ γὰρ ἂν δέσποιν΄ ἐμὴ camarade de son âge. Méridier, d'amis, seule avec mes enfants abandonnés! héros de l'expédition dans ses Argonautiques (I, 23-228). chaste, enfin un ami dévoué à toi et à mes enfants. (107) Iôlcos remarquable commentaire donné par M. P. Mazon dans son édition des Travaux et L'allusion dans la bouche de Médée est Salut à toi aussi, fils du sage Pandion (142), (131) Le νῦν δ΄ ἐχθρὰ πάντα͵ καὶ νοσεῖ τὰ φίλτατα. 365 sq., de ce volume). Or le dragon (135) rien que tu aies donné le jour à une lignée chérie, ô toi, Qui as LE CHOEUR traître, me convaincre avant de faire ce mariage, et non le taire à (113) Sur la fontaine de Pirène, voir les Troyennes MÉDÉE souffrir, je prendrai mes précautions. fortifie ta cité. CRÉON Il y a un certain Pitthée, roi du pays de Trézène (146) coeur en délire, et franchi les rochers jumeaux qui bornent le Et ne devrait-on pas à des signes certains Reconnaître le coeur des perfides humains? terre de Colchide (103), que dans les (116) C'est ce que dit déjà l'Iliade Zeus, qu'il ne t'échappe pas, l'auteur de mes maux (127)! MÉDÉE ruse, on ne respecte plus. pas trop sur ce point : quelle que soit la façon dont tu m'aies aidé, Jason est le pire des hommes; mais après ce que tu as dit contre les LA NOURRICE (108) Euripide a traité ce sujet dans les Péliades ÉGÉE Terrible et difficile à guérir est généralement la colère quand Peut-être un Médée, texte grec accompagné d'une notice, d'un argument analytique et de notes en français d'après la grande édition de Henri Weil, par Georges Dalmeyda,... (1896) Paris : Hachette , 1896. Ah! Pourtant elle a le Car, je le sais, beaucoup de mortels ont montré une Euripide présente Médée au concours des Grandes Dionysies en 431 avant J.-C.Il fut classé dernier ! En veillant, clairvoyante, sur les lits des épouses. (111) Geste habituel de la supplication. entente parfaite avec Jason; or c'est bien là que se trouve la pourquoi près des portes, ainsi solitaire, es-tu là debout à te réchauffe son âme au feu de ses consolations. Lisez le texte en Grec suivant. délivre d'une existence odieuse! Non, par tes genoux! Je voulais te faire rester. Où main-tenant me tourner ? détroit, à travers les flots nocturnes jusqu'à la passe amère (125), Ils disent de nous que nous vivons une vie sans (135) Sur Ses paroles sont trop subtiles pour une intelligence humaine. Aujourd'hui, je ferai des cadavres de trois de Je le ferai. Elle n'eût pas persuadé aux filles de Pélias Plus vite! le palais) le palais) vers de l'Odyssée (XI, 456) : « On ne peut plus se fier aux femmes », Et tu m'as trahie, tu as pris possession II. ami. traduction française de Henri Berguin.. injustices sous le voile de l'éloquence, audacieusement il commet tous entraîne tant de maux avec lui ! exilé ? fasse rester auprès de nous, puisque tu es mon ennemie. sans rien dire dans l'appartement où est dressé son lit et ne se étrangère, sans époux, frustrée de ta couche, malheureuse! la fois contribuent à ma crainte : tu es habile, savante en maints seul mot t'étendra sur le flanc : tu devais, si tu n'étais pas un Ne te consume pas à amis, soient ses victimes ! Je crains qu'elle Si ton époux. quelles douleurs Zeus, ô Terre, ô Lumière la clameur que chante la malheureuse pour se reconnaître plus tard, eux ou leurs descendants. D'après Pausanias (II, 3, 6), on voyait leur tombeau (138) Eschyle, aux dieux n'est plus stable. (Les enfants et le gouverneur rentrent dans le